각종 팁, 정보

재미로 해보는 한영 웹번역 구글, 바벨피시

할랑할랑 2008. 2. 20. 03:27
반응형

재미로 해보는 한영 웹번역 구글, 바벨피시

웹번역기를 달면서 장난쳐보다가 구글 웹번역기와 야후 바벨피시 웹번역기의 한글 → 영어 번역 성향이 다르다는 점을 금방 느꼈습니다.

- 구글 웹번역 : http://translate.google.com/
- 야후 바벨피쉬 : http://kr.babelfish.yahoo.com/translate_txt
- 알타비스타 바벨피쉬 : http://babelfish.altavista.com/

단문 번역 결과로 살펴보겠습니다.

냄새가 물씬 풍기는 현장 분위기

구글 : Punggineun atmosphere of the scene is the smell of sweat mulssin
바벨피쉬 : The site atmosphere which the smell which picks gives off powerfully

구글 웹번역기가 띄어쓰기에 너무 민감한 탓에, 구글 웹번역의 한영 번역 결과는 도저히 감당할 수 없는 수준입니다. 물론 맞춤법을 잘 따르고, 띄어쓰기도 정확하게 지킨다면 상대적으로 번역 결과가 양호해지지만, 그래고 "물씬"이라는 단어를 발음 그대로 "mulssin"으로 적어버리면 좀 우울해지네요.

구글 웹번역기는 띄어쓰기와 맞춤법에 상당히 민감하고, 구글 웹번역기 자기 자신의 한영 사전에서 해당 단어를 발견하지 못하면, 한글 발음 기호를 그대로 영어로 옮겨버리는 만행을 저지릅니다.

대통령이 저격당한다.

구글 : President danghanda sniper.
바벨피쉬 : President is shot.

야후 바벨피시(바벨피쉬, Babel Fish) 웹 번역기는 구글에 비하면 정말 양호합니다. 띄어쓰기도 다시 분석하고, 구글 번역기에 비하면 적당한 수준에서 한글 구문을 어느 정도는 분석해내는 것 같습니다.

김유정연기력도 좋습니다.

구글 : Gimyujeong do the acting.
바벨피쉬 : Also the smoke power of the Kim oil well is good.

바벨피쉬의 문제는, 사람 이름이나 고유 명사를 구분해내지 못하고, 번역이 불가능한 단어는 한글자씩 끊어 읽은 후 각 글자를 영어로 번역해버린다는 점입니다.

바벨피쉬에서 김유정 → Kim oil well : 김 기름(유), 우물(정)
바벨피쉬에서 연기력 → the smoke power : 연기 힘(력)

블로그에 심심해서 구글 웹번역기를 달아놓기는 했지만, 만약 야후 바벨피쉬 웹번역기를 지금 달아놓은 구글 웹번역기처럼 달 수 있었다면, 바벨피쉬를 달았을 겁니다. 바벨피시에서도 홈페이지에 설치할 수 있는 것을 지원하기는 하지만, 구글 처럼 즉각 해당 페이지 번역을 해주는 것이 아니라, 그냥 검색창을 설치하듯 바벨피시 자체를 설치하는 것밖에 할 수 없더군요.(사실 둘 다 도저히 써먹을 수 없는 수준이라 진지하게 활용되기를 바랄 수는 없습니다)

아무튼 한국어는 컴퓨터로 처리하기 매우 어렵고 복잡한 언어인 반면에, 한국어 번역에 대한 수요가 그리 많지 않아 경제성이 없는지 해외 유명 사이트의 번역기가 한국어를 처리하는 수준은 많이 안타깝습니다. 외국인이 한영 번역을 사용하더라도 한 문장조차 제대로 알아볼 수는 있을지 의문입니다.(한글이라고 잘못 적었다가 국어로 고쳤습니다^^);

※ 관련글
- 무료 웹 번역 사이트 링크 모음
- 어색한 외국발 한국어 번역 스팸까지 등장
- 내 블로그를 영문으로 올려볼까? 티스토리 블로그에 구글 웹번역 달기

반응형